무라오카 하나코(村岡花子) 여사의 일본 미카사쇼보(三笠書房) 빨강머리 앤 시리즈 초판본 빨강머리앤 소설

   우리나라는 1963년부터 신지식 여사에 의해 빨강머리 앤 시리즈가 출간되기 시작했지만 그 텍스트는 무라오카 하나코(村岡花子, 1893-1968) 여사의 빨강머리 앤(赤毛のアン)이 원전입니다. 이후 KBS에서 1980년대 방영된 1979년 니폰 애니메이션 제작 애니메이션에 의해 빨강머리 앤이라는 제목도 일본의 영향으로 고착화 되었습니다.
   무라오카 하나코 여사는 1952년 동양 최초이자 일본 최초로 빨강머리 앤을 번역해서 미카사쇼보(三笠書房)에서 출판했는데 이후 다른 출판사들도 무라오카 하나코 여사의 텍스트를 사용해서 앤 시리즈가 계속 출간되었고 빨강머리 앤 초기에 가장 유명한 판본은 1954년부터 앤 시리즈를 시작한 신쵸분코(신조문고; 新潮文庫)의 판본과 고단샤(강담사, 講談社; 당시 출판사명: 大日本雄弁会講談社)의 빨강머리앤 이야기(赤毛のアン物語) 판본입니다.
   일본 초판 빨강머리 앤은 1933년 설립된 출판사 미카사쇼보의 1952년판이고 이후 앤 시리즈 5권을 그 출판사에서 일본에서 가장 처음으로 출판했습니다. 1950년대에 무라오카 하나코 여사는 마카사쇼보의 외국 아동문학 시리즈인 와카쿠사분코(若草文庫)에 렌턴힐의 제인(丘の家のジェーン), 로즈의 행복(花ざかりのローズ), 폴리애나(スウ姉さん), 폴리애나의 청춘(パレアナの青春) 등의 많은 유명 외국 아동문학을 출판해서 다른 출판사의 아동문학 도서 출판과 일본 아동문학에 많은 영향을 끼쳤고 미카샤쇼보에서는 절판되었지만 다른 유명 출판사에서 출간된 것은 지금도 몇 백 쇄가 넘는 스테디셀러이기도 합니다.

   ● 미카사쇼보 홈페이지 : http://www.mikasashobo.co.jp/

   미카사쇼보의 빨강머리 앤 초판은 1952년 5월 10일 출판되었고 아래의 사진에 표지가 보입니다. 표지 일러스트는 영국 근대 인상주의 풍 빅토리안 고전주의(Victorian Classicism) 초상화가 랄프 피코크(Ralph Peacock, 1868-1946)의 1897년 유화 작품 에텔(Ethel)에서 차용된 것이고 이후 앤 시리즈가 계속되면서 와카쿠사분코의 시리즈가 되면서부터는 외국 모델 사진으로 바뀌었습니다. 가장 우측의 사진이 그것인데 빨강머리앤 4권(1956), 5권(1958)과 우측의 잉글사이드의 앤(1958)은 당시 초판이고 나머지는 미카사쇼보의 2판 이후의 1957년도 판본입니다.


<일본 빨강머리 앤 초판과 초판 표지로 사용된 작품 에텔, 와카쿠사분코 앤 시리즈 (c) 1952 Mikasashobo freett.com, 1897 Ralph Peacock tate.org.uk, 1956~58 Mikasashobo - kufukufururi auctions.yahoo.co.jp>

   무라오카 하나코 여사에 의한 일본의 빨강머리 앤 첫 탄생 과정은 다음과 같습니다.

   마사 카트멜(Martha J. Cartmell)이 도쿄도에서 1884년 설립한 캐나다 감리교 계통 사립학교 동양영화여학교(토요에이와죠가쿠인; 東洋英和女学校)에 1904년 무라오카 하나코는 10살의 나이로 아버지 손에 이끌려 기숙생으로 편입하게 된다. 학교에 1905년부터 부임한 영어 선생이자 선교사였던 로레타 레너드 쇼(Loretta Leonard Shaw, 1872-1940)에게 영어를 배우며 장학생으로 고등과에 올라가면서 사사키 노부츠나(佐佐木治綱, 1872-1963)의 문하로 들어가 일본 전통시 와카와 다른 고전을 배우고, 아일랜드 문학에 정통한 카타야마 히로코(片山広子, 1878-1957) 선생에게 영어 번역에 대해 배우고 1914년 학교를 졸업했다. 졸업 후 애마나시에이와여학교(山梨英和女学校)의 영어교사와 번역서를 교정하는 일을 하며 기독교 도서 인쇄사를 경영하던 유부남 무라오카 케이조(村岡敬三)를 만나고 그가 아내와 이혼한 후 1919년 결혼했다(여사의 결혼 전 성: 안나카, 安中). 1920년 아들을 낳았으나 1926년 병으로 잃고 1923년 관동대지진으로 인해 남편의 회사가 전소되는 등 많은 불행을 겪었다. 1927년 마크 트웨인의 왕자와 거지를 번역 출판하면서부터 해외 아동문학 번역을 시작하여 1939년 폴리애나를 일본 최초로 번역하고 NHK의 전신인 도쿄방송사 라디오에서 1932년부터 1941년까지 어린이 뉴스 프로그램을 진행했다. 어린 시절부터 은사였던 미스 쇼 선생이 1939년 제2차 세계대전 발발과 지병으로 인해 캐나다로 돌아가면서 무라오카 하나코 여사에게 초록 지붕집의 앤(Anne of Green Gables, 1908) 초판 원서를 선물했다. 전쟁 중 영어 번역서를 출판할 수 없어서 많은 어려움을 겪으며 초록 지붕집의 앤의 번역 작업을 시작하여 1945년 종전 후 700 여 장의 원고를 완성했으나 어느 출판사도 관심을 가지지 않았다.


<학창시절의 무라오카 하나코, 로레타 버나드 쇼, 1946년판 무라오카 편역 백설공주 (c) 1940~2009 東洋英和女学院 toyoeiwa.ac.jp, New Brunswick Museum unbf.ca, 国際図書出版 umi-neko.com>

   한편,
번역가 다케우치 미치노스케(竹内道之助, 1902-1981)가 1933년 미카샤쇼보 출판사를 설립하고 자신이 번역한 책과 의뢰한 다른 번역자들이 번역한 많은 해외 문학을 출판하면서 일본에 소개하기 시작하고 1930년대 말에는 미국에서 출판된지 얼마되지 않은 마가렛 미첼의 바람과 함께 사라지다를 출판하고 누계 3백만부 이상을 팔며 베스트셀러를 만들었다. 1940년대 전쟁의 여파로 출판된 여러 도서와 바람과 함께 사라지다가 금서로 지정되는 등 어려움을 겪다가 파산하기도 했지만 전후 40년대 말 새롭게 회사를 정비하여 새로운 작품을 발굴하기 위해 노력하였다. 그러던 중 후일 민중사 연구자로 유명하게 될 코이케 키코(小池喜孝, 1916-2003)가 일본 역사교과서 비판으로 인해 공직추방을 당해 1948년 교사직을 잃고 재판을 통해 1953년 복직될 때까지 미카사쇼보에서 편집과 기획 업무를 담당하게 된다. 코이케는 그전부터 바람과 함께 사라지다처럼 무언가 새롭게 히트할 소설을 찾고 있었고 무라오카 하나코 여사와 자주 만나곤 했는데 1951년 겨울에 무라오카 여사가 이전에 번역해 두었던 초록 지붕집의 앤 원고를 코이케에게 보여주게 된다.


<다케우치 사장의 사인,
코이케 키코, 무라오카 자필 원고 빨강머리 앤 6장 (c) 1936~2009 林蘊蓄斎 sumus.exblog.jp, 北見市企画部 city.kitami.lg.jp, 東洋英和女学院 toyoeiwa.ac.jp>

   번역 원고는 별로 결점이 없어 문제가 없었지만 제목이 영어 원제 그대로를 번역하면 초록
박공지붕의 앤(緑の切り妻屋根のアン)이라 낭만적이지 못하여 무라오카 여사는 꿈꾸는 소녀(夢見る少女), 창가의 소녀(窓辺の少女), 창가에 기댄 소녀(窓辺に倚る少女) 등을 생각했고 코이케는 빨강머리 앤(赤毛のアン)을 추천했다고 다케우치 사장이 직접 전화를 하게 된다. 무라오카 여사는 빨강머리 앤이라는 제목을 처음엔 싫다고 했지만 후에 어머니처럼 번역가가 되는 당시 20살 대학생이던 딸 무라오카 미도리(村岡みどり)가 그 내용을 듣고 빨강머리 앤이 딱 좋다고 해서 제목을 빨강머리 앤으로 결정한다. 그리하여 1952년 5월 10일 미카사쇼보 발행으로 일본에서 처음으로 빨강머리 앤이 출판되고 후일 엄청난 센세이션을 일으키며 베스트셀러가 되었다. 무라오카 하나코 여사는 다른 앤 시리즈도 계속 번역하여 미카사쇼보에서 5권의 초판을 일본 최초로 출판했고 1954년부터는 다른 유수 출판사도 가세하여 앤 시리즈를 출판하기 시작하여 일본에서 매우 인기 있는 빨강머리 앤 콘텐츠의 시작이 되었다.

   이런 스토리를 가지고 있는 빨강머리 앤은 제목 하나에도 많은 사연이 있고 숨어 있는 인연이 있다는 것을 알 수 있습니다. 그 책은 우리나라에 들어와 신지식 여사가 번역할 때도 역시 여러 사람들의 인연에 의해서 번역되어 현재 우리나라의 빨강머리 앤의 시초가 되었습니다. 신지식 여사의 우리나라 번역 초판에 대한 이야기는 다음 링크의 게시물과 도서를 참고하십시오. 일본의 빨강머리 앤은 우리나라 빨강머리 앤의 유래가 됩니다. 일본이 잘 하는 콘텐츠이니 우리는 응용해서 따라하면 선진국 수준에 도달하게 되겠죠.

신지식 여사의 빨강머리 앤의 번역에 대한 이야기 : http://aogg.egloos.com/9912598

다음엇지 님의 한국 초판 소개 : http://ignorams.egloos.com/4823423

참고 도서 : アンのゆりかご 村岡花子の生涯 / 村岡恵理 / マガジンハウス / 2008

참고 게시물
로맨티스트의 무라오카 하나코 전기 도서 소개 : http://aogg.egloos.com/6010691
일본 루시 모드 몽고메리 작품 목록 : http://homepage1.nifty.com/ta/sfm/montgom.htm
1950년대 빨강머리앤 관련 미카사쇼보 도서 목록 : http://homepage1.nifty.com/ta/0ma/mikasa/waka.htm
무라오카 하나코 여사 사진 : http://aogg.egloos.com/6008671
무라오카 하나코 남편 집안 가업 관련 게시물 : http://plaza.rakuten.co.jp/sj2006/diary/?ctgy=13
다음엇지 님의 일본 빨강머리 앤 제목 유래 : http://ignorams.egloos.com/1222232
유카 님의 초판 일러스트 유래 : http://www.yukazine.com/journal/?page_id=1631
로맨티스트의 일본어 판본 데이터 : http://aogg.egloos.com/10456915
무라오카 하나코에게 초록 지붕집의 앤 책을 건네준 로레타 게시물 : http://ignorams.egloos.com/3092798
다음엇지 님의 아카마츠 요시코의 일본 빨강머리앤 작품해설 : http://ignorams.egloos.com/630256

덧글

  • 흡혈귀 2010/10/15 17:15 # 답글

    애니만 봤지만 한번 책으로도 읽어 보고 싶네요;; 그런데 일본어네 엉엉
  • 로맨티스트 2010/10/16 12:08 #

    동서출판사 앤 시리즈(10권)로 보시면 초기 한국판본(일본판본)에 기초를 둔 한글 완역을 볼 수 있습니다.
    꼭 읽어보셔요. 이 블로그의 존재 이유가 읽으라고 권장하는 목적이랍니다. ^^;
댓글 입력 영역


HNR Web Player